【龙8客户端下载】我们的备考也到了提高冲刺阶段,翻译硕士虽然有大纲

翻译硕士冲刺阶段备考计划,而一般学校只能选取其中两个方向出题,翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例

汉语百科知识各个学校考得都比较泛,大家课根据自己报考院校的历年真题有针对性的复习备考。比如说:院校主要以单项选择的形式考查中国的历史文化,那么在日常的复习过程当中,大家就要**看看历史文化这方面的知识的。倘若院校主要以名词解释的形式考查近两年的网络热词,那大家一定要充分利用网络资源搜寻整理出相关内容背诵记忆。此外,之前大家一直按兵不动的写作部分也要开始了。每天练习一篇就可以,具体写作可参考高考**范文。应用文写作部分,一定要注意各种题材话题的格式。作文只要勤于练习,提升还是比较显着的。

单选题型考查点主要集中在词汇、短语辨析以及语法三方面。词汇主要考的是专八或GRE的单词,要求达到10000-13000,重在考查近义词或近义短语辨析,这里建议同学们夯实词汇语法基础。平时还要多听听VOA等英文广播,广外这部分的题目就是从这些广播材料改造过来的。

政治的复习因人而异,主要分为三个阶段。如果高中的政治基础较薄弱,可以在5、6月份先将去年的大纲过一遍,或者报一个全程的政治辅导班,跟着名师复习可以找准考试点,不会迷失在茫茫书海之中,白白做许多无用功。到9、10月份,今年的考试大纲出来后,就可以开始强度大一些的复习了,选择一套带测试题的辅导资料,结合红宝书专心研读,理解记忆与做题训练相结合,争取在11月前完成第一遍复习,到了第二遍就可以有重点的巩固记忆。政治这部分主要重点难点和分值较大的科目在马原和毛概这两个科目,要合理分配他们与思修、近现代史以及法基这三科的复习时间和精力。到了12月份就可以结合到时候大纲发布的时事政治范围来安排冲刺阶段的复习,主要以查漏补缺和做套题为主。对于因为特殊原因没有按这三个流程走下来的考生,这也是政治复习“临时抱佛脚”最后的黄金冲刺期,一定要坚持到最后一刻不要放弃。

对于英语学科,无需多言,大家基本上都是英语专业的考生,这一学科的备考,可参考专八试题进行,同时还要结合专四中语法的考查部分进行备考。基础笔译可谓是MTI的专业课程了,翻译功底如何就看这门学科,考官们比较重视,因此大家也要多花些心思。这一阶段,大家大量的记忆和练习固然是不可缺少的,但是还要及时的总结梳理翻译技巧,学会汇总知识。对之前整理的,前些年份院校考到过的名词解释都要**记忆。因为有的院校存在重复考题的现象,除此之外,其他知**校的考题也可以做以参考,不少院校在出题时也会相会借鉴。

第二,做题速度,要快!快!快!考前一定要自己模拟,考试时间分秒必争,争取有效掌控自己的时间。

翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例:如考日语翻硕就会考察翻译硕士日语)、翻译基础、汉语写作与百科知识。其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。因为翻译这个职业最好需要有相关领域的背景知识,所以,对于非英语专业又没有学二外的人来说,MTI是一个不错的备考方向。

翻译硕士冲刺阶段各科目应该如何备考?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

第四,真题反复做,很多题目都会重现。但是很多学校没有真题,这可能是困扰很多同学的地方,建议有资源的请教老师,校准答案。

翻译基础这门是MTI的核心考试科目,专业课中的专业课,所以同学们一定要引起足够重视。这门考试题型分为词汇翻译和篇章翻译,包括英译汉和汉译英,各校考核标准不尽相同,但可以大致用CATTI三级、二级笔译的难度来备考,对于缺乏一定翻译基础的考生来说,选择一本合适的入门翻译书吃透基本的理论很重要,在这里推荐庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》或武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,这些都是很基础入门级教材,适合初学者。在熟悉了基本的翻译理论后,就要把重心放到每天的翻译练习上了。所谓没有量的积累就不可能实现质的飞跃,翻译更是这样,大家要至少保证每天精翻一篇的翻译量,这样才能在实践中解决各种翻译问题。在翻译文章的选择上,同学们要按照往年学校的出题风格来选择,所以最最重要的是要早点弄清楚学校的真题风格。

距离考研初试时间已经不多了,复习也进入了冲刺阶段。今天小编低啊你看:翻译硕士冲刺阶段备考计划。

第三,尽量复习的全面,如翻译的材料,尽量每种都练到。这样才能以不变应万变。

下面,我们的老师就具体科目来给大家做一下备考指导。

**的复习比较常规,大家就按照一直以来的套路就可以。值得一提的是时政部分。19大今日在北京隆重召开,估计18的考研学子心中也是激动不已,几十分的**得分都浓缩于这场盛会之中呀,大家在传统科目的准备过程当中也要适当留意。比如说,此次大会的主题:不忘初心,牢记使命,高举中国特色****旗帜,决胜全面建设小康社会,夺取新时代中国特色****伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。有可能在你们的多选题中就会遇到了哦,所以对于19大,大家一定要多加关注一下哦。

阅读部分,各院校在这部分的题量不尽相同,有的院校出四篇(如华东师范,北航,北科等),而有的院校却高达六篇(同济大学[微博])甚至八篇(湖南大学[微博])。除了题量差别较大外,题型上:北大和湖南大学最后一篇是考的是新题型,即给文章选取标题或者填入适当的句子。

汉语写作与百科知识这门考试主要考察考生平时对知识的积累,因为翻译是一个需要有广播知识面支撑的一个专业,所以这科的考察尤为必要。但各个学校的考察方式会有很大的不同:一些学校会考察填空题、选择题,如:外交学院;还有一些学校会考察名词解释题,如北京语言大学;但是基本都会考察简答题、公文写作以及汉语大作文这些题型。综合来看,填空题、选择题对考生知识准确度的要求较高,名词解释题对考生的知识广度要求较高,考生可以根据学校真题来选择备考的方法。

距离2018年考研还有六十多天的时间,我们的备考也到了提高冲刺阶段。大家不能还是按照之前的节奏,慢条斯理的干活儿:每天早晨备备单词,下午做做翻译练习,晚上看看**【龙8客户端下载】我们的备考也到了提高冲刺阶段,翻译硕士虽然有大纲。。日子轻松而愉悦~提高阶段就像是百米冲刺一样,大家一定要绷紧了弦,加大努力筹码,奋力一搏,争取*后的胜利。而这段时间各门学科的备考也要更有针对性,大家要紧跟报考院校的真题,研究真题的命题方向和难度训练自己。

下面跨考教育[微博]孟老师就从翻译硕士英语、翻译基础和汉语写作与百科知识三个科目详细分析一下:

以英语MTI为例,翻译硕士英语这门考试可以说关乎着考研的成败,它考察的是你英语整体水平,不同学校的考察标准不同,但大部分学校会以专八水平为一个衡量标准,所以大概难度在专八左右。这课的复习从备考初期就要引起足够的重视,尤其对于非英专的考生来说。这门考试的题型主要有选择、完型、改错、阅读、作文等等,具体要根据各校往年的真题来确定,最好早一些询问目标院校的研招办有没有真题出售或是咨询往届考上的学长学姐,在拿到真题或回忆经验帖后就可以根据考察题型重点练习了。这门考试主要考察英语能力,而精读是最能扎实提升英语能力的,所以建议大家多精读国外期刊或文章,同时辅以真题类似题型的训练。作文在考前需要多练几篇,可以在平时多积累一些地道表达的句子,范文最好选用欧美人写的文章,不要用中国人写的范文。

翻译硕士冲刺阶段各科目应该如何备考?

应用文历年考的比较活,但只要抓住规律,掌握格式,难度不大,如邀请函,申请信,致谢词等,建议关注跨考教育翻译硕士应用文冲刺预测

百科要注重积累,并且根据学校出题的偏好,既全面又有重点的进行复习,平时除了多看书之外,还应关注某些涉及百科知识的电视节目(如《一站到底》、《开心学国学》、《天才知道》等)推荐书目:刘军平老师编的参考书《汉语写作与百科知识》《中国文化读本》、《不可不知的3000个文化常识》、跨考教育《翻硕百科知识与汉语写作真题及习题讲解》

龙8客户端下载 1扫码关注考研圈微信

词汇及缩略语,涉及范围较广,贴近时事,如IPO、ALS冰桶挑战|(北外[微博]
词语翻译)、埃博拉(天大、西交)BFA博鳌亚洲论坛,等多个院校都出了此词条。建议多阅读英文报刊、杂志,并摘录相关的词语和句子,多积累一些缩略语、时事热点词汇(几乎必考)。热点词汇方面我推荐大家看跨考教育翻译硕士冲刺必备词汇,杂志报刊方面推荐看China
Daily(中国日报),Economist(经济学人)等

  • 教育考研栏目征稿启示
  • 龙8客户端下载 ,2015年考研国家线已公布
  • 34校2015考研复试线已公布
  • 2015全国各地高校调剂信息平台
  • 2015高校考研调剂信息发布方式
  • 2015年考研考生发布调剂意向区

大作文:一般院校的这部分考的类似高考[微博]作文,但区别是,有的院校很重视考查学生的文学底蕴,所给材料为古文,如北大,外交学院等,这就需要学生结合不同院校特点着重弥补古文素养。此外字数上,一般要求800字,而武大[微博]的汉语作文偏向于出三篇,应用文和两篇大作文,共约2000字,这就需要同学们考前着重练习自己的写作速度,否则可能因为时间不足,白白牺牲十几分。

翻译硕士自2009年大规模招生以来,竞争逐年增高,但是从2015年翻译硕士的考题来看,出题的思路和规律还并不稳定,这主要有两个方面决定:一,翻译硕士虽然有大纲,但是各个学校自主命题,难免有学校个别老师“不拘一格”;二,翻译硕士考试考查的面很广,如考试科目中有一门翻译基础,此科目的细分方向有很多,如文学方向、科技方向、政治方向、经济方向等,而一般学校只能选取其中两个方向出题,所以不同年份的题目,变化就会较大。

一、翻译硕士英语的题型包括单选,改错,阅读,写作。但是今年部分学校也在这个科目考查了段落翻译,如郑州大学。

第五,密切关注国家大事,也要深刻了解某些名词,这样既能应对政治,还能搞定词语翻译和百科知识。

第一,单词是硬伤!一定要在基础阶段把单词提升上来,背单词还是读出来比较好,记得快,印象也深刻,还有利于听力。

篇章翻译:这里题型大家要广泛涉猎,因为对于这门考试而言,变化是永恒的主题。建议要在消化他人优秀翻译的基础上多加练笔,注重翻译技巧的运用,以自己翻译练笔为主,观摩他人优秀翻译为辅。每天给自己规定翻译量,尝试翻译各种体裁的文章,如散文、广告、小说节选、新闻报道、法律合同、政治报告、人物传记等(尽量保持不间断,翻译质量的提高是个缓慢的过程,最好找到老师或学长,给自己批改,提建议,这样会发现你的翻译水平会有显著进步)。推荐看叶子南的《翻译理论与实践》(清华[微博]大学[微博]出版社)、张培基散文翻译、各大学翻译历年真题等。

三、汉语写作与百科知识第一部分主要有三种题型:单选、名词解释和填空问答,有的学校也会结合之中两种出题(如暨大,2013年以前都是30个单选,5个名词解释;但从14年开始,删除了名词解释,只有25道单选,题目量减少了,每道题的分值增加了)全国各大院校主要以纯粹的单选或纯粹的名词解释命题,以填空问答出题者甚少(如厦大[微博])

二、翻译基础的题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译

最后结合2015年翻译硕士考题,提醒2016年考生:

作文:一般比较提贴合实际生活,字数在400-500字之间。